Aquí las pistas que pidieron antes.
Cuando digo bien traducida o mal traducida no me refiero a que esté bien o mal sino más bien a que en España esa traducción no sería correcta ya que se tradujo de otro modo.
2, bien traducida, peli en la que el protagonista, Evan Treborn pierde la noción del tiempo.
3, bien traducida, un profesor que no está muy en sus cabales
4, bien traducida aunque forma parte de una saga o serie de varias pelis realizadas por uno de los musculitos más conocidos del cine norteamericano. Secuelas producidas por la guerra del vietnam que hacen que su protagonista esté un poco majareta. Este actor nunca me ha gustado aunque tiene algunas pelis resultonas.
5, bien traducida, esta no la conozco de nada, es la adaptación de una novela y su protagonista es un doctor de lo más malo y cruel. Muy, muy conocido este doctor por otra peli así que a darle vueltas al coco. La primera de las pelis no es de terror pero tiene algunas escenas que hacen girar los ojos, al menos a mi.
6, bien traducida, una pelicula que tuvo mucho éxito con un reparto de lujo y cuya mayor parte de la acción se puede encontrar en Alcatraz.
7, bien traducida, la escena es un pelín oscura y dificil de recordar pero esta peli tuvo gran éxito en todo el mundo. Su protagonista es muy conocido porque gesticula exageradamente. En esta peli había que tener cuidado con él cuando estaba "verde".
8, bien traducida, tiene una de las escenas de baile que se hicieron más famosas y de la que incluso se han hecho versiones en video por parte de cantantes famosos. La protagonista cayó en desgracia cuando se supo que no era ella quien bailaba.
9, esta película está traducida literalmente del inglés y creo que no se conoció así exactamente en nuestro país, me parece recordar que aquí se respetó el título en inglés. Es del famoso hombre murciélago así que probar a hacer traducciones literales de dicha peli, esta es la del año 95. Batman et********e
10, mal traducida, cambiar edad por era y lo tendréis.
11, mal traducida, aquí el nombre de la dama se divide en dos palabras y los pequeñajos no están con diminutivos así que no les digáis -itos
12, bien traducida, esperaba más de esta peli dada la campaña que le hicieron y lo atractivo que eran sus trailers pero en esta peli Mel Gibson me defraudó.
13, regular en la traducción, le falta el artículo al nombre. En ocasiones yo no los veo
14, pues aquí tengo un problema porque no sé si está o no bien traducida y no sé de quien es realmente la peli así que no me queda más remedio que poneros el nombre ->
Maxima velocidad
15, bien traducida, un entretenimiento de peli sin más ambiciones. Tuvo éxito inclusive en la publicidad, vi algún que otro anuncio basado en ella. Para sumergirse en la auténtica "selva" de la ciudad.
16, bien traducida porque no requiere traducción, es el nombre de una gran peli en la que el protagonista es injustamente condenado a cadena perpetua en una colonia penitenciaria de Guayana francesa.
17, bien traducida y con ese vestuario difícil de confundir.
18, aquí es cuando digo que debería ver mas pelis o algo así. Esta, no estoy segura, creo que se conoció más por su título original y me huele que la traducción que tiene en el juego es como se conoce al otro lado del atlántico. Os pongo título porque no tengo ni idea de si es la misma o no ->
Tiempos violentos
19, decididamente el juego ha sido realizado por un hispanoamericano y por eso no os valida muchos títulos. Aquí hay que poner el nombre con que fue conocida en sudamérica la peli que se llamó en nuestro país La chaqueta metálica.
20, no se si está o no bien traducida. Peli de bomberos con su fuego y todo en el título pero no es Tormenta de fuego, cambiar la primera palabra por otra relacionada con el mar y acertaréis.
21, jé, mal traducida, al célebre lawrence, ese del desierto, le cambian el nombre y lo españolizan.
22, mal traducida, la peli con la que inició su fama John Travolta tiene aquí una preposición y un articulo incluidos en su título y, además, en lugar de poner del ponen de. Es complicado así que os pongo el título ->
Fiebre de sabado por la noche
23, mal traducida, buscad como se llamó la célebre peli de Clint Eastwood "Sin perdón", que ganó cuatro oscars y que era del oeste, en sudamérica.
24, mal traducida, aquí se llamó Las aventuras del.... y allí se prescindió de un título tan largo para poner sólo el artículo y el nombre (tres palabras en total).
34, bien traducida aunque sólo con el nombre y apellido del protagonista, nada más.
35, regular de traducida, película violenta en la que una banda, los drugos, aterrorizan a la población, al título le falta el artículo.
36, bien traducida, peli de Tarantino con un David Carradine muy siniestro.
41, mal traducida, ni siquiera se ha traducido, título en inglés de esta peli de animación de la productora Pixar.
43, mal traducida, aquí fue "Dos tontos muy tontos", allí ->
una pareja de idiotas
46, mal traducida, hombre con pistolas es.....xxxxxxxxx, esta es la peli de Antonio Banderas.
48, mal traducida, allí los "Sospechosos Habituales" no eran habituales, eran c*****s
51, creo que aquí se llamó de otro modo pero no estoy segura. Como nombres poner los de los protagonistas, dos valientes ratones miembros de la Sociedad Internacional de Rescate.
55, ni idea de si el título es el español pero me parece ridículo ->
Cupido motorizado
57, esta no sé como se tradujo aquí, creo que mantuvo su título original y se hicieron varias de ellas. Es una película de risa que se rie de los tópicos del cine de terror. No recuerdo si ya van por la tercera o cuarta secuela.
59, mal traducida, un título interesante ya que tiene las mismas palabras que la célebre peli de Clint Eastwood del oeste pero están en otro orden y no hay comas. ¿Os acordáis de el xxxxx el xxx y el xxxx?, pues ale ,a barajar nombres
62, bien traducida (al menos que yo sepa porque Chihiro no para de darme la vara con este libro y peli), basada en la célebre obra de Tolkien. Como título el nombre del libro.
65, mal traducida, aquí fue La trampa, allí fue un sinónimo de trampa La emb******.
66, mal traducida, hermosa película que logra que derramemos algunas lagrimitas. "La milla verde" allí fue conocida como esos milagros que no esperamos: Milagros ********dos. El peor criminal no fue para mí precisamente el preso sino el guardia, se llevó un justo castigo.
67, bien traducida, peli de dibujos animados en el que se encuentran una niña y un extraterrestre.
68, mal traducida pero no sé si debido al país o a los distribuidores. Aquí se llamó 28 días después en el juego es sólo una palabra, sinónimo de muerte masiva o cuando algo mata a toda una raza o especie, eso se llama xxxxxxxxxx
69, mal traducida, aquí fue conocida como Pesadilla antes de Navidad, poned su nombre original en el google y dadle a páginas en español, encontraréis otro título.
73, mal traducida, aquí fue (creo) "Algo acerca de Mary", allí ->
Loco por Mary. Cuidado con los detectives que contratamos para buscar a nuestra media naranja
74, mal traducida, aquí fue Novia a la fuga, allí La novia xxxxxxxx (que se fuga).
78, no sé si bien o mal traducida pero al meter su nombre en el google me salen un montón de páginas porno. Os pongo el título ya que creo que no está traducida como aquí se emitió ->
Tu primera vez
79, aquí creo que su título no se tradujo pero no estoy segura en México fue ********* (bandas o grupos) de Nueva York.
83, mal traducida, cuando un angel se enamora es........ xx xxxxx xxxxxxxxx
86, mal traducida, peli de David Fincher en la que la última palabra del título es un sinónimo de la que tenía el título en España, curiosamente ambas palabras tienen el mismo número de letras.
90, mal traducida, aquí título original allí se tradujo literalmente, el adjetivo se puso despues, o sea, traducción literal de una de las pelis románticas que más han llamado la atención en los últimos años.
93, mal traducida, son tres palabras, artículo, adjetivo y sustantivo, aquí se cambió el orden de adjetivo y sustantivo.
96, mal traducida, aquí fue El silencio de los corderos, allí siguió siendo el silencio pero no de los corderos,